チップスの英語「多読」雑記帖

英語多読を通して、面白い表現やマザーグースの引用などをメモし、 Happy Readingの記録を雑記帖の形で紹介します。
Admin

Ads by Google 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

マザーグースのRing-Around-the-Rosey、"Arthur and the Crunch Cereal Contest"から 

"Arthur and the Crunch Cereal Contest"を読んでいたら、マザーグースのRing-Around-the-Roseyが登場していました。
Arthur and the Crunch Cereal Contest (Arthur Chapter Books)Arthur and the Crunch Cereal Contest (Arthur Chapter Books)
(1998/04)
Stephen KrenskyMarc Tolon Brown

商品詳細を見る

  "Did Mozart take breaks?"
Buster didn't know. He couldn't even spell Mozart, much less comment on his schedule.
"Did the guy who wrote 'Ring-Around-the-Rosey' take breaks? I don't think so. They were dedicated. They were committed. And so am I." (p.36)

CMソングを作って懸賞に応募する、というのでArthurが作曲するのに苦労していると言う場面です。「Ring-Around-the-Roseyを書いた人間も休憩を取ったかい」と言っています。

このマザーグースの詩句は次の通りです。

Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of roses,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.

輪になってスキップを踏みながら回り、A-tishoo! (ハクション)でしゃがむ、という遊び唄です。イギリスでは、出だしがRing-a-ring o' roses,アメリカではRing-Around-a-Rosyとなっている例が多くあります。

歌手の西田ひかるさんが『ケイト・グリーナウェイのマザーグース』(飛鳥新社)のあとがきで、

最後に出てくる"Ring-a-ring o' roses"は、(勘違いで子供の頃は、"Ring around a roses"と歌っていました)詩を歌にのせて、日本の「かごめ、かごめ〜」みたいにてをつなぎ、円になりながらグルグル回り遊んでいました。「みんなで すってんコロリン」のところは、勢いづいて回っているところから、いぎなりその場に尻餅をつき、それがたまらなくおかしくて、ゲラゲラ笑い転げていたのを覚えています。

と書いていますが、彼女がアメリカで育ったので、そちらのヴァージョンに親しんでいた、というわけです。

本にもどって、CMソングコンテストの結果はどうなったのでしょうか。いつもながらのどんでん返しが面白いですよ。


[ 2009/01/11 12:15 ] マザーグース | TB(0) | CM(0)
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
カレンダー
06 | 2009/07 | 08
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
プロフィール

Author:Mr Chips
2008年8月 英語多読を再スタート
10月に100万語通過
2009年1月200万語
2009年4月300万語
Happy Reading を続けています

最新トラックバック
Chipsの本棚