[Edit]

"The Carnival"からマザーグースan old woman who lived in a shoe

Oxford Reading Tree: Stage 3の"The Carnival"をT市図書館から借りました。

Oxford Reading Tree: Stage 3: More Storybooks: the Carnival: Pack BOxford Reading Tree: Stage 3: More Storybooks: the Carnival: Pack B
(2003/09/11)
Roderick Hunt

商品詳細を見る

(YL 0.3   83語)

町のお祭りのために、float(山車)をみんなで作ります。
さて、出来たのは・・・?

トラックの荷台には大きな古い靴が家のように窓が付けられています。
荷台の横には、There was an old lady who lived a shoeと書かれています。

車が故障し、子供たちは荷台を押します。

There was an old lady.
She lived in a shoe.
She had so many children.

(p.14-p.15)


そうです。これはあのマザーグースなんです。

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

(ODNR: 546)

「靴の中に住んでいるお婆さん、子沢山でどうしていいやら、パンなし、おかゆだけ与え、ムチで叩いて寝かしつけた」というマザーグースです。

どうやら、山車のコンテストに優勝したようです。
Kipperがトロフィーを持っています。

お薦め度  ★★★★(マザーグース愛好者に)

Pagetop

[Edit]

"The Neighborhood Mother Goose"

"The Neighborhood Mother Goose"を入手しました。
うだきちさんから、このマザーグース集を教えてもらいました。

The Neighborhood Mother Goose (Ala Notable Children's Books. Younger Readers (Awards))The Neighborhood Mother Goose (Ala Notable Children's Books. Younger Readers (Awards))
(2004/01/01)
Nina Crews

商品詳細を見る


41編のマザーグースが掲載されています。特徴は、唄に合ったブルックリンの町の風景写真が付いている事です。
それもコラージュのようになっています。たとえば、Hey diddle diddleの唄の見開きページには、

猫がバイオリンを抱え、
家の間から見える空には、月が出て、その上を牛が飛び、
お皿とスプーンが板垣の上にアレンジされ
黒人の子供が犬と一緒に笑ってる

という具合です。

編者は、Nina Crewsという女性です。唄の詩句は、Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, The Annotated Mother Goose という英米の研究書から取られています。

現代的な、しかもブルックリンと言うローカルな設定のマザーグース集です。写真のどれも唄とマッチしていて、不思議なマザーグースの世界に導かれます。

お薦め度  ★★★★(マザーグース愛好者に)


Pagetop

[Edit]

「大草原の小さな家」DVDからマザーグースring-around-a-rosy

「大草原の小さな家」シリーズのDVD、シーズン1,2が到着しました。
廉価版ですが、懐かしいTV番組が見られて満足です。

大草原の小さな家シーズン 1 DVD-SET 【ユニバーサルTVシリーズ スペシャル・プライス】大草原の小さな家シーズン 1 DVD-SET 【ユニバーサルTVシリーズ スペシャル・プライス】
(2009/11/26)
メリッサ・ギルバートマイケル・ランドン

商品詳細を見る


シーズン1の1枚目DVD,その第2話が「私の母さん」、その中にマザーグース'ring-around-a-rosy'を子供たちが歌って、輪になって踊る場面が出てきました。

On the Banks of Plum Creek (Little House)On the Banks of Plum Creek (Little House)
(1953/10/14)
Laura Ingalls Wilder

商品詳細を見る


本の該当部分を引用します。

The little girls always played ring-around-a-rosy, because Nellie Oleson said to. They got tired of it, but they always played it, till one day, before Nellie could say anything. Laura said, "Let's play Uncle John!"
(p.157)

クラスでボス的な存在のNellieが、このring-around-a-rosyの遊びが好きなので、みんなは嫌々ながらこの遊びを続けます。

この用例は、すでに鳥山淳子さんの『もっと知りたいマザーグース』p.148-p.149に出ています。

もっと知りたいマザーグースもっと知りたいマザーグース
(2002/10)
鳥山 淳子

商品詳細を見る


ともあれ、1話が45分にまとまっています。48話分が手元にあります。
少しずつ楽しみながら、見てゆくつもりです。

DVDのお薦め度  ★★★★★(昔、この番組を見ていた人にとって)

Pagetop

[Edit]

"Gremlins Don't Chew Bubble Gum"からマザーグース3つ

Adventures of the Bailey School Kidsの#13"Gremlins Don't Chew Bubble Gum"を読みました。

Gremlins Don't Chew Bubble Gum (Adventures of the Bailey School Kids)Gremlins Don't Chew Bubble Gum (Adventures of the Bailey School Kids)
(1995/03)
Debbie Dadey

商品詳細を見る

(YL 3.0 7,371語)

今回は、校長秘書の代理できたMiss Kidwellがgremlinではないかと、4人組が疑います。その証拠に時計が止まったり、電気が消えたり、とおかしな事ばかり学校に起こります。

スクールバスもエンジンがかかりません。運転手の代わりに、校長のMr. Davisがバスの運転席に乗り込みます。

The bus's horn blasted so loud, Liza had to cover her ears. The kids on the bus laughed as the horn honked out the tune of "Rain, Rain, Go Away."
Principal Davis held his hands in the air, "Crazy horn. It must be stuck. I guess you'll have to drive it this way."
(p.48)

バスの警笛が、"Rain, Rain, Go Away."のメロディを奏でた、とあります。これは、「雨さん、雨さん、あっちへ行ってくれ」というマザーグースですね。

同じページの少し後にも、もう一つマザーグースが登場します。

Just then, the bus switched songs, blaring out "The Itsy, Bitsy Spider." The kids on the bus screamed and clapped with the song. Mrs. Gurney put her hand on her forehead. "I have a feeling it will take me a long, long time to get rig of this headache."

警笛が、今度は"The Itsy, Bitsy Spider"に変わったとあります。これも、手遊び唄としてよく知られているマザーグースです。

もうひとつ。

As the bus drove down the street, Melody, Liza, Howie, and Eddie heard "Mary Had a Little Lamb" echoing across Bailey City. They heard something else, too. Something that sent chills down their backs.
(p.49)

そして、バスが走り出したら、今度は "Mary Had a Little Lamb"のメロディが流れてきました。これも御存知「メリーさんの子羊」というマザーグースです。

と言うわけで、マザーグースが3つ、立て続けに登場しました。子供たちに良く親しまれている唄だと言う事がわかりますね。

さて、ストーリーは、どうなったのでしょうか。結末は、次回に・・・。

Pagetop

[Edit]

"The Frandidate"からマザーグース、Rub-a-dub-dub

Franny K. Stein Mad Scientistの#7"The Frandidate"を読みました。

The Frandidate (Franny K. Stein, Mad Scientist)The Frandidate (Franny K. Stein, Mad Scientist)
(2009/09/08)
Jim Benton

商品詳細を見る

(YL 2.9 4,000語)

Frannyが発明したのは、相手の望み通りの人間(像)に変身できる「キグルミ」。それを身に付けると、どんどん自分の姿を変えて、クラスのpresidentにも、はたまた、世界のkingにもなれてしまう(?)。

テレビに出演して、その変身をする場面です。

From inside, Franny marveled at the Frandidate's skill. It changed to look like a butcher, a baker, a candlestick maker. It became old, it became young. It could look like a man or a woman. It could imitate anything.
(p.86)

赤色でハイライトした部分、a butcher, a baker, a candlestick makerには、どんな意味があるのでしょうか。実は、これは「マザーグース」の唄の一節なんです。

Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think they got there ?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,

They all jumped out of a rotten potato,
'Twas enough to make a man stare.
(ODNR: 460)

ドンブラコッコ ドンブラコ
3人男は桶の中
さぁ どうするんだよ 3人男?
肉屋とパン屋
ロウソク屋
下らん 世の中 飛び出して
いっちょ 男を挙げようぜ

色々な職業を表すときに、「肉屋に、パン屋に、ろうそく屋」と、このマザーグースを引き合いに出すんです。今時、ろうそく屋なんて一般的ではないにもかかわらず、この一節が良く引用されます。

ところで、このMad Scientistシリーズ、そのハチャメチャさが子供達に受けるのでしょう。全ページイラストがあり、スラスラと読めます。

お薦め度 ★★★

Pagetop


カレンダー

01 | 2010/02 | 03
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -

プロフィール

Author:Mr Chips
2008年8月 英語多読を再スタート
10月に100万語通過
2009年1月200万語
2009年4月300万語
2009年8月400万語通過
2009年11月500万語通過
Happy Reading を続けています
2010年の抱負は、「多読ソムリエ見習い」です

最新トラックバック

Chipsの本棚

検索フォーム

Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード